Update my French homepage copy to match the English version.
Want more control? See the expanded prompt ›
Find pages where my translations have drifted from the English copy and bring them back in line.
- Edits land in the language you name; every other locale stays untouched.
- Works across pages, products, and theme copy.
- Finds drift: places where a translation no longer matches the primary copy.
- Everything queues for review before it publishes.
What you're trying to do
Multi-language stores accumulate drift. You update the English homepage, and the French one quietly falls a season behind. Native translation tools re-translate; what stores actually need is targeted editing — change this sentence in this language, leave everything else alone. That's what Fudge does, with the same review-before-publish flow as any other edit.
Things to watch out for
- Cross-locale bleed — the classic failure is an edit in one language overwriting another. Fudge scopes every change to the locale you named.
- Word-for-word translation — copy should read naturally in each language, not like a substitution table.
- Partial coverage — Fudge flags content that exists in your primary language but is missing from a locale.
- Review — Fudge handles this: per-language changes queue for approval like any other edit.
How Fudge does it
Fudge works with Shopify's native localization, so each language's content is addressed separately. Edits are drafted per locale, shown side by side with the primary language where that helps review, and nothing publishes until you approve. Your other languages are never touched by an edit you scoped to one.
When your store speaks three languages and only one gets updated
Every multi-language store has the same failure mode: the primary language gets the attention, and the translations fall behind. A price change here, a reworded guarantee there, a new section the French page never got. Shoppers in your other markets end up reading last quarter’s store.
When this is worth doing
Run a drift check after any burst of edits to your primary language — a campaign, a rebrand, a batch of product rewrites. And use targeted per-language edits whenever a change only applies to one market: local holidays, market-specific shipping copy, region-only offers.
What makes multi-language editing safe
- Locale isolation — the edit you asked for in German lands in German. Nothing else moves.
- Drift detection — locales are compared against the primary language, so stale copy surfaces instead of hiding.
- Natural phrasing — copy is written for the language, not substituted word for word.
- The same review flow — per-language changes queue for approval like every other Fudge edit.
Common mistakes to avoid
The biggest mistake is bulk re-translating to fix one stale page. Re-translation regenerates copy you’d already polished. Targeted edits fix what drifted and leave the rest alone.
The second mistake is assuming coverage. Content added after your initial translation pass often exists only in the primary language — ask Fudge to flag what’s missing per locale.
Pair this with bulk product edits — catalog cleanups are exactly the kind of change that needs to land consistently across languages.